top of page

I am taken with the hot animal

of my skin, grateful to swing my limbs

 

and have them move as I intend, though

my knee, though my shoulder, though something

is torn or tearing. Today, a dozen squid, dead

 

on the harbor beach: one mostly buried,

one with skin empty as a shell and hollow

 

feeling, and, though the tentacles look soft,

I do not touch them. I imagine they

were startled to find themselves in the sun.

 

I imagine the tide simply went out

without them. I imagine they cannot

 

feel the black flies charting the raised hills

of their eyes. I write my name in the sand:

Donika Kelly. I watch eighteen seagulls

 

skim the sandbar and lift low in the sky.

I pick up a pebble that looks like a green egg.

 

To the ditch lily I say I am in love.

To the Jeep parked haphazardly on the narrow

street I am in love. To the roses, white

 

petals rimmed brown, to the yellow lined

pavement, to the house trimmed in gold I am

 

in love. I shout with the rough calculus

of walking. Just let me find my way back,

let me move like a tide come in.

 

by Donika Kelly

被我皮肤的炽热野兽

所吸引,我心怀感激地摆动手脚

 

它们听从我的指挥,虽然我的膝盖,

我的肩膀,有些什么东西

已经撕裂或正被撕裂。今天,有十几只鱿鱼,死在

 

港口岸边:有一只几乎被沙土掩埋,

有一只已经空如贝壳或者空洞的感情

 

虽然触手看起来柔软,

我也不会触碰它们。我想像它们被惊醒

发现自己正暴露在阳光下。

 

我想像潮涌中没有它们。

我想像它们不能感知

 

那些勘探它们小山一样

隆起的眼睛的苍蝇。我在沙地上写我的名字:

多尼卡·凯利。我看到十八只海鸥

 

掠过沙堤低飞到空中。

我捡起一块绿色鸟蛋一样的卵石。

 

我对萱草花说我爱上了一个人。

我对街上随意停放的吉普车说我爱上了一个人。

对嵌着褐色边缘的白玫瑰花

 

对衬着黄线的马路,

对镶了金边的房屋说我爱上了一个人。

 

我在步数不精确的微积分中

呼喊。让我找到回家的路吧,

让我运动,就像海水潮涌而来。

 

作者 / [美国] 多尼卡·凯利

翻译 /  光诸

bottom of page