Above a pond, I sit on a wooden bench
and throw pebbles into the willows.
A rush of sunlight and wind creates a path in a channel of water, dances
between the melting ice and brown islands of bulrush.
The resident osprey, its eyes the color of yellow grass,
follows my tossing hand.
Love is a diorama of inner life in an outer world.
I look down and find a chunk of fossilized rock
with an entire Paleozoic shell sticking out.
I am not afraid of love, but terrified of how it is my steady guide.
Once, when tired, I wandered off the trail and crawled under a tree to rest.
I woke to a young brown bear licking my boot.
Nothing had ever felt that good.
When I say I love you, what I mean is I wouldn’t leave you.
Even if love is not loved back it doesn’t go away,
although it may become a black hole.
Could this be what it’s like for trees to lose the green from their leaves?
At noon the light shifts and the pond turns
into a mosaic of opaque green ice.
Orange carp rise in these cold watery chambers to breathe at the surface.
Always I am in love. Face to face with the sun. Face to face with the moon.
by Elizabeth Jacobson
在池塘边,我坐在木头长椅上
往柳树丛里丢小石子。
阳光和风的突涌在水面上制造了一个通道,
在融化的冰层和褐色的蒲草小岛之间跳舞。
驻留的鱼鹰,那双草黄色的眼睛,
追随着我投掷的手。
爱是内在生命展示给外在世界的全景模型。
我向下看,找到一块化石
一只完整的贝壳在上面凸现、
我并不是害怕“爱”,但它对我持续的引导,让我感到深深恐惧。
有一次,当我感到疲惫,我离开小路,爬到一棵树下休息。
我醒来看到一只年轻的棕熊在舔我的靴子。
我从来没有感觉这么好。
当我说“我爱你”,我的意思是“我不会离开你”。
即使爱没有回报,它也不会离开,
即使它最终变成一个黑洞。
这是不是就像树木失去了叶子的绿色?
在中午日光挪移,池塘
变成了一片不透明的绿冰组成的马赛克。
橙红的鲤鱼在这冰冷的水室中上升,浮出水面呼吸。
我一直爱着他。面对着太阳。面对着月亮。
作者 / [美国]伊丽莎白·雅各布森
翻译 / 光诸